Torrent Hash - Hash of all existing torrents
Please, pay attention to the fact that you are about to download the torrent NOT from torhash.net
torhash.net is just a torrent search engine, no torrents are hosted here.
torhash.net is just a torrent search engine, no torrents are hosted here.
English Translator 3 *NRG* *1CD* *PL*
Infohash:
8611BE39F8F0E2AB88BAB7636B5F98833CBADD24
Type:
Applications
Title:
English Translator 3 *NRG* *1CD* *PL*
Category:
Applications/Windows
Uploaded:
2005-06-29 (by ralphii)
Description:
DESCRIPTION : ENG: http://www.techland.pl/plProd.php?PID=PR061
PL: https://techland.pl/enProd.php?PID=PR016
ENGLISH TRANSLATOR 3 is the most technologically advanced program translating contextually between Polish and English. Together with an extensive dictionary built on the basis of English corpus of the University of Pennsylvania it becomes a perfect tool for the automatic* translation of a text.
The survey showed that using English Translator 3 you need up to 80% less time to understand a text than while using traditional dictionaries.
The tests of the translation speed revealed that English Translator 3 is a very efficient tool. The translation of 25 pages of a text took only 2 minutes 45 seconds.**
English Translator 3 provides you with:
* An innovative, technologically advanced engine translating a text into both directions, thoroughly analyzing the syntax of a sentence and using the latest achievements in the fields of comparative grammar and computer linguistics
* Optimal choice of dictionary entries based on the English corpus of the University of Pennsylvania
* A mechanism of a three-gradual automatic selection of the profile of a translating text
* A universal set of thematic profiles with various possibilities of mixing them
* A translator's dictionary - offering alternative translations
* An intuitive, manual mode of translation offering different possibilities for forming a perfect final text
* A speech synthesizer - enabling you to get familiar with the correct pronunciation of sentences in a foreign language
* The possibility of working with any text format
* An intuitive module of checking spelling
* An ergonomic and friendly for a user interface
* Extended help that includes also the rules of English grammar in the form of lessons
* The final text of the automatic translation is a perfect basis for further working over ideal translation, assuring full understanding of a source text at the same time.
** The test was conducted on the computer equipped with the Athlon processor 1400 and 512MB RAM. One page of the translating text includes 2000 characters.
(DESCRIPTION FROM TECHLAND.COM)
Files count:
1
Size:
476.00 Mb
Trackers:
udp://tracker.openbittorrent.com:80
udp://open.demonii.com:1337
udp://tracker.coppersurfer.tk:6969
udp://exodus.desync.com:6969
udp://open.demonii.com:1337
udp://tracker.coppersurfer.tk:6969
udp://exodus.desync.com:6969
Comments:
ralphii (2005-06-29)
Hello, please seed after download, tnx :-)IceMaster (2005-06-30)
PL?Biffo (2005-07-01)
Polish, I think, IceMaster.ralphii (2005-07-09)
SERIAL :1. Open My Computer
2. Open DVD Drive, when have you mount English Translator Image
3. Open directory " !!!_Crack_made_by_Qba "
4. And you have serial (need in instalation) and crack ...
ralphii (2005-07-09)
If you have any questions about position or program, please write me : rafalek380@o2.pl . Tnx :-) ( I check mail everyday )road_to_hell (2007-03-18)
Dzieki bardzo, wszystko jest crack serial i na dodatek PL, szybko ?ci?gniete mam ?acze 3 mb/s wiec bede sidowa? ile wlezie . elo.tonmild (2007-08-04)
ch?opaki SEED prosze !!!!!!!!men SEED please !!!!!!!!
tonmild (2007-08-07)
wszystkim wielkie dzi?ki za sprawny SEED. Dobry program dzia?a bardzo dobrze. Instalacja bez problemu . Mój seed do 3 miesi?cyall grand merci for efficient SEED. Good programme acts very good. Installation without problem . My seed till 3 months
weed696 (2008-01-04)
Seed please,seeda prosz?.B?d? wdzi?czny!!!afro007wtz (2008-05-06)
powoli, ale do przodu!Dzieki kolego za programik. Najepszy w nim jest bogaty slownik, bo sama wymowa... hmm... zbyt "syntetyczna". Jak mi ktos odpisze, w jaki sposob moge sam torrenta stworzyc i umiescic, to moge zalaczyc slownik Naukowo-Techniczny (z WNT). Bardzo wiele typowo naukowych slowek z dziedziny chemii, fizyki itp ktorych nie znajdzie sie w rzadnym innym slowniku.
W dodatku tak dzwinie skrakowany (nie przeze mnie), ze mega malo miejsca zajmuje (ok. 70MB) i dziala zaraz po skopiowaniu (bez instalacji, cd-keya itp). Nie wiem kto go i z czego obciachal, ale jest calkiem ok.
No, tylko ze nie umiem stworzyc torrenta.
MefiPL (2009-01-02)
(EN) It works perfectly :) Thanks a lot mate. I seed it also.(PL) Dzia?a doskonale:) Dzi?ki ralphii. Seeduj? :)